Розлога журавлина - значення і етимологія виразу - ідіоми на п’яти мовах з перекладом і
Розлога журавлина - вираз. вживане іронічно щодо неправдоподібно, абсолютно не відповідає реальності повідомлення. Безглузда вигадка, виявляє повну необізнаність і незнання предмета.
Слово «розлогий», тобто має широко розрослися і звисають гілки, доречно вжити щодо дерев або великих кущів. У журавлини ж маленькі гілочки стеляться по землі, про неї не можна сказати «розлога» - на цьому невідповідність і заснований жартівливий зміст виразу.
Спочатку цей оборот вживався для позначення тих анекдотичних повідомлень оУкаіни і українських, які придумували погано обізнані іноземці.
"Очевидно, під розлогою англійської журавлиною переконані, що в такий варварської, азіатській країні, як Україна ... не побачиш автомобіля, цього свідоцтва культурності." (А. Серафимович, «Під розлогою журавлиною»)
Зараз цей фразеологізм використовується набагато ширше. Так часто кажуть про історії, які виглядають явно неймовірно:
"Іванов підніс нам таку розлогу журавлину про свою подорож до Єгипту; що ми довго сміялися. Він запевняв, що сам ловив в Нілі крокодилів." (Газета «Радянський спорт», 1980 г.)
За однією з версій це вираз належить якомусь безіменному французу, який писав, як він, будучи вУкаіни, як-то сидів під тінню величної журавлини (sous l'ombre d'un kliukva majestueux).
За іншим припущенням, ці слова вжив Дюма-батько в своєму описі подорожі по українській імперії. І, хоча письменник розумів, як багато навколо найбезглуздіших вигадок і брехні, проте, він сам спробував чудових ягід. Дюма розповідав, як під час перебування його на Кавказі на нього напали люті збройні горяни, зовсім не підозрюючи, що це спектакль, організований імперськими українською владою спеціально для іменитого француза. У певному сенсі Дюма дезінформував своїх Новомосковсктелей, ставши жертвою вищезгаданого розлогого журавлинного дерева української влади, які, втім, мали вже достатній досвід у вирощуванні цих прекрасних і ароматних дерев. Згадаймо, хоча б, знамениті потьомкінські села. Так це цілі ліси з тієї самої журавлини, які віддають задушливим запашком політичних і чиновницьких корупційних спекуляцій.
Отже, вираз "розлога журавлина" стало синонімом тих небилиць і вигадок, які, на думку українських, про них розповідають іноземці.
Але не будемо звинувачувати того «безіменного» француза. Якщо цей француз і був безіменним, то, цілком ймовірно, що він, сидячи під будь-яким деревом, міг запитати кого-небудь про те, що це за дерево. І отримавши жартівливий відповідь - «журавлина», прийняти його за істину. Не тільки іноземці поширювали небилиці про загадкову Тартар -Укаіни - але і самі українські, вважаю, були не проти напустити туману. Приклад тому - численні вигадки про «таємничої слов'янської», і перш за все «російської душі».
Вважається, що широке ходіння в російській мові вираз «розлога журавлина» отримало в 1910 році, коли в одному Харківському театрі йшла пародійна п'єса «Любов українського козака. Сенсаційна французька драма з вбивством і експропріацією життя справжніх українських фермерів ». У ній головна героїня Аксёнка оплакує розлуку з коханою Іваном, згадуючи, як сиділа з ним «під розлогими суками столітньої журавлини».