Банда працівників пера і сокири
Німецька пісня Wenn Die Soldaten (Дойче зольдатен, унтер офіцірен (унд дир офіцірен) - капут-Москва капітулює.)
Як то я зажадав знайти бадьорить німецьку пісеньку, часто супроводжувала кадри кінохроніки тих років - часів Другої світової. Сумлінно забиваючи в пошукові системи покладені слова, навроде того: Німецька пісня, Дойче зольдатен, унтер офіцірен (унд дир офіцірен. Унд Херрен офіцірен) - зондер командер нихт капітулює. . - у відповідь отримав безліч різної нісенітниці і мало зрозумілого. Довелося розбиратися самостійно і порити глибше. Результат виявився забавним.
Як виявилося, основою для численних варіацій стала старовинна німецька народна пісня, мало загального має з її подальшими мутаціями. Як виявилося, вона навіть починається по-іншому, ось чому її було важко знайти. Втім, шукав то я саме той відеізмененний варіант, який починається з "Дойче зольдатен". А ось він - вихідний текст пісеньки на німецькій мові, плюс транскрипція, щоб горланити її "по-німецьки", плюс дослівний переклад, плюс художній переклад:
Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.
Приспів:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat '.
Вен ді зольдатен
дурш ді штадт марширують
Офнен ді медхен
Ді фенстер унд ді Тюренном
Приспів :
Ай Варум, ай Дарума,
ай Варум, ай Дарума
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са,
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са.
Цвай Фарба тюшер,
шнауцбарт унд Штерн
Херц унд Кюсс
ді медхен іст цу Герне
Айні флаш рот вайн
унд айн Штюк брата
Шенк ді медхенн
іре зольдатен
Венн їм Фельде бліц
Бомба унд гранати
Вайн ді медхен
розум іре зольдатен
Ком ді зольдатен
Відер ін ді Хаймато
Сінд іре медхен
аллес шон ферхайрат
якщо солдати
Марширують по місту,
Дівчата відкривають
Вікна та двері.
Приспів:
Ай чому? Ай тому!
Ай чому? Ай тому.
Ай тільки через
Шінгдерасса,
Бумдерассаса!
Ай тільки через
Шінгдерасса,
Бумдерассаса!
Двоколірні хустки,
Вуса і зірки
До серця притискають і цілують
Дівчата так охоче.
Пляшку червоного вина
І шматочок печені
Дівчата дарують
Своїм солдатам.
Якщо в поле виблискують
Бомби і гранати,
Дівчата плачуть
Про свої солдатах.
повернуться солдати
Знову на батьківщину,
А їх дівчата
Всі вже заміжня.
якщо солдати
По місту крокують
Дівчата вікна
І двері відкривають
Приспів:
Гей, чому? Та тому!
Гей, чому? Та тому!
зачувши тільки
Schingderassa,
Bumderassasa!
зачувши тільки
Schingderassa,
Bumderassasa!
Зірки в кокардах,
Особи бородатий.
У танці цілують
Дівчат солдати.
Гей, винця міцніше,
Так шматок печені.
Дівчата зустрічають
Гостя дорогого.
Приспів
А на фронті рвуться
Бомби і гранати.
Дівчата плачуть
Про свої солдатах!
якщо солдати
Додому з війни приходять,
Всі їх нареченої
Давно в заміжніх ходять ...
Як бачимо, пісня цілком по суті подібна нашої "Йде солдат по місту, по незнайомій вулиці, і від посмішок дівочих вся вулиця світла!". А всі ці "Дойче зольдатен", "нихт капітулює" з'явилися вже згодом і не факт що за німецькою ініціативою. Їх цілком могли присобачить і наші акули пера і ротаційних машин, хронікери і ін. Діячі.
* Шіндерасса-бумдерасса - це неперекладне звуконаслідування військовому оркестру типу тра-ля-ля, оп-ца-ца і тп.
За матеріалами з багатьох джерел, в т.ч. Вікіпедія і ін.